Najćešće ćemo među društvenim igrama naići na pravila koja su na stranom jeziku što otežava situaciju ukoliko se taj jezik ne poznaje. Pored najzastupljenijih engleskih (i češće skupljih izdanja) popularna su još druga – evropska (nemački, francuski, grčki…) koja mogu imati nižu cenu, ali potrebno je pretražiti Internet kako bi se došlo do pravila – koja su, opet, na nekom stranom jeziku.Zapravo skoro sva pravila mogu da se nađu zahvaljujući Internetu, eventualno se mogu pronaći hrvatski ili slovenački prevodi, ali srpski nažalost izuzetno retko, skoro pa nigde. Kod nas je trenutno situacija da postoje srpska izdanja igara gde su pravila na srpskom jeziku (ne mora nužno da znači da igra zahteva poznavanje jezika zarad igranja). 

Ukoliko za igru nije potrebno nikakvo dodatno “čitanje” tokom partije – igra je jezički nezavisna i samim tim nije potrebno poznavanje stranog jezika. Takve igre u sebi sadrže obeležja uglavnom sa simbolima koji objašnjavaju neki potez/akciju/pravilo, ali ukoliko u igri osim pravila, postoje još neka dodatna objašnjenja na kartama, uputstva koja moraju da se čitaju po potezu/akciji itd – za igru je onda ipak bitno poznavati upravo strani jezik na kom je izdata, jer su u najčešćem slučaju tako odrađena skoro sva izdanja društvenih igara.

Jezički zavisne igre su one koje u svom sadržaju uglavnom imaju neki broj kartica/karata koje moraju da se tokom cele igre prate čitanjem jer objašnjavaju mehaniku, poteze, specijalne mogućnosti… itd. Upravo zbog toga je bitno na kom je jeziku urađeno kompletno izdanje. 

“Analogni gejmeri” se informišu putem Interneta o tome da li je igra jezički zavisna ili nezavisna najčešće putem portala boardgamegeek.com gde je u opisu određene igre, pri dnu naznačeno “Language Dependence” sa opisima:

  • No necessary in-game text (Bez bilo kakvog teksta u igri)
  • Some necessary text – easily memorized or small crib sheet (Malo teksta koji se lako pamti ili određena karta/kartica koja mora da se prati)
  • Moderate in-game text – needs crib sheet or paste ups (Umereno korišćenje teksta u igri – Mnoge kartice sadrže različite elemente čiji su efekti objašnjeni tekstom) 
  • Extensive use of text – massive conversion needed to be playable (Opširna upotreba teksta – Mnoge kartice sadrže kompleksniji tekst ili se igraju pričanjem ili čitanjem)
  • Unplayable in another language (Neigriva na drugom jeziku – određena igra zahteva da svi igrači poznaju jedan jezik – Scrabble, Dixit).

Na našim prostorima najpopularnije igre koje su jezički nezavisne su među svim uzrastima su: Čoveče ne ljuti se, Riziko, Mice, Dame, Potapanje podmornica, Jenga, IksOks…; razne kartaške/kartične igre – Tablić, Remi, Uno, Poker, Lost Cities, Jaipur, Jungle Speed…; apstraktne i strateške igre – Šah, Karum, Crokinole, Go, Mahjong…; modernije stone društvene igre: Takenoko, Carcassonne, Kingdomino, Ticket to Ride, 6 nimmt!, Alhambra, Saboteur, Hive, Notre Dame

Većina igara je otvorena i dostupna u domaćim klubovima za igranje.

Zvanična lista koju pravi BGG zajednica na njihovom sajtu nalazi se ovde:

Predstavljamo nekoliko primera jezički nezavisnih igara, čija su samo osnovna pravila na engleskom jeziku i kad se ona savladaju, u igri može da se opušteno uživa.

Podeli ovaj tekst – share/subscribe/like: